5 ῆν < ειμί
6 γνους < γινωσκω
8 ᾶρον < αιρω
13 ῃδει < οιδα
13 εξενευσεν < εκνευω
22 δεδωκεν < διδωμι
33 απεσταλκατε < αποστελλω
40 ελθειν < ερχομαι
43 λημψεσθε < λαμβανω
4 Verse 4, concerning an angel stirring the pool, is omitted from most modern editions of the New Testament as an interpolation in a small group of manuscripts. In that version, Verse 3 goes on to say: εκδεχομενων την του ὑδατος κινησιν. Verse 4 then adds: αγγελος γαρ κυρίου κατὰ καιρὸν κατεβαινεν εν τῃ κολυμβήθρᾳ και εταρασσετο το ὑδωρ · ὁ ουν πρωτος εμβὰς μετὰ την ταραχὴν του ὑδατος ὑγιὴς εγινετο οἱῳ δηποτ' ουν κατειχετο νοσηματι.
16 Ιουδαῖοι. It is misleading to translate this word broadly, as "Jews." Usually in John, the word is best understood as referring to religious leaders from Jerusalem, along with their entourage.
17 One must imagine hearing these words for the first time, as a devout Jew, to fully experience the shock of their seeming blasphemy. The following verse makes the impact explicit. John does not try to downplay the revolutionary nature of what is happening here. The reaction of the Jewish leaders is only to be expected: Jesus is daring them to take a leap of faith so bold that he may as well have asked them to jump off a cliff and trust angels to catch them in mid-air.
19 ουδεν. A standard double negative; in English we say "anything" instead of "nothing."
22. ουδένα. Another double negative, where English would say "anyone" instead of "no one."
εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων 3
τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν.